Hovory
V Číně dnes převládá materiální rozměr, všichni chtějí vydělat hromadu peněz a až pak se vdávat nebo ženit, popisuje překladatelka Martincová
Hovory

Plus
V čínštině, upozorňuje překladatelka knihy nazvané Čína v deseti slovech od spisovatele Jü Chua, se význam pojmů často určuje podle kontextu. „Mám pocit, že většina Číňanů je nám velice podobná. Alespoň co čtu v knihách, co překládám, tak si dovedu představit, že se i u nás odehrávají stejné příběhy, ale na pozadí nějakých i poměrně dramatických historických událostí,“ říká překladatelka Petra Martincová.
Petr Vizina
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Spisovatel Tomáš Etzler: Je to silně autobiografická zpověď novináře
Blízká setkání
-
Ve vlastní šťávě: Co je vaření ze zbytků a odpadků
Ve vlastní šťávě
-
Stále máme předsudky vůči čínsky psané literatuře, říká překladatelka Petra Martincová
Záložka
-
Jak zachytit současnou Čínu v deseti slovech? Vychází český překlad knihy kritických memoárů Jü Chuy
Akcent
-
Zuzana Li: Čínská literatura ukazuje i odvrácenou tvář ekonomického zázraku
Vizitka
-
Chcete zažít atmosféru potápějícího se Titanicu? Vyrazte za 2...
Dopolední Radiožurnál
-
Korejci a čeština. Co je pro ně v našem jazyce „brnkačka“?
Okolo češtiny
-
Číňané upřednostňují hlavně své zájmy. Na druhou stranu jsou velmi skromní, popisuje kurátorka
Hovory
-
V Číně neexistuje intimita, nebo osobní prostor člověka, říká...
Dobré dopoledne