Mozaika
U Kundery mám menší svobodu než u Célina. Jak Anna Kareninová překládala román Totožnost?
Mozaika
Vltava
Dluh vydávání francouzských románů Milana Kundery v češtině dorovnává překladatelka Anna Kareninová. Po Slavnosti bezvýznamnosti a Nevědění vydalo nakladatelství Atlantis i její převod prózy Totožnost. S čím při práci zápasila, jak kniha zapadá do celého kontextu Kunderova díla a do jaké knihy musela vymyslet typologii příznivců orgií?
Šárka Jančíková
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Mozaika
-
Just: Jméno studenta Tomáše, který varoval lidi na FF UK, by se mělo skloňovat v každé větě
Osobnost Plus
-
Advokát Smutný: Ani český, ani francouzský. Francie považuje Kunderu za evropského spisovatele
Jak to vidí...
-
Plasty vdechujeme, pijeme i jíme. Kávu z papírového kelímku si raději odpusťte, radí biolog
Host Lucie Výborné
-
Matku máme v každé buňce. Vztah matka – dcera je jeden z nejsložitějších, který v životě zažijeme
Houpačky
-
Anna Kareninová: Abych mohla překládat, musím hořet, jinak se trápím
Blízká setkání
-
Divoký Bůh Nicka Cavea v Sedmém nebi Milana Caise
Sedmé nebe
-
Kde klíčí generační propast? Denemarková o menstruaci Boženy Němcové i odkazu Václava Havla
Lit
-
Prof. MUDr. Jiří Beran vyvrací a uvádí na pravou míru mnoho omylů a mýtů ohledně virů i naší imunity
Radioporadna
-
Architektura devadesátek byla slepou větví, návrat této estetiky bych nechtěl, říká urbanista
Dopolední host