Osobnost Plus
Jsou autoři, se kterými mám až téměř milostnou chemii, přiznává překladatelka a romanistka Anežka Charvátová
Osobnost Plus

Plus
„Dobrý překladatel musí hlavně umět česky, mít hodně načteno v české literatuře. A samozřejmě hodně načteno v literatuře, ze které překládá. Pak ale stačí, když tento cizí jazyk ovládá pasivně,“ říká překladatelka a romanistka Anežka Charvátová. „Dřív se nemohlo tak cestovat, a když slyšíte konverzovat naše špičkové překladatele těch největších autorů, ne vždy je to úplně dokonalé.“
Lucie Vopálenská
Více z pořadu
Ostatní také poslouchají
-
Češi a Slováci se vzdalují natolik, že už potřebujeme překlady knih, popisuje spisovatelka Sakmárová
Dvacet minut Radiožurnálu
-
Na co jsme si v češtině (ne)zvykli?
Čeština na vlnách
-
Druhak se v češtině sice vyskytuje, v oficiálních textech bych to ale nedoporučil, radí jazykovědec
O češtině od A do Z
-
695. schůzka: Soupis podle hlavy aneb Řádek po řádce
Toulky českou minulostí
-
Má prý smutek v hlase, i proto zpívá česky
Zápisník zahraničních zpravodajů
-
Nejlepší knihy se píšou o pár kilometrů dál. Liberatura o slovenské próze z edice Česi, čitajte
Liberatura
-
O čem je migrační pakt
Vinohradská 12
-
Mirka Nezvalová: Nenechte se ošulit
Rozhlasový sloupek